Revista Rua


Uma enunciação sem comunicação: As tatuagens escriturais
An utterance without communication: the scriptural tattoos

Marie-Anne Paveau

- Je suis cochon au lit (passim dans le corpus) [eu sou um porco na cama (passim no corpus)
- J’ai amié j’ai souffert maintenat je hais (DELAURE, GIRAUD, 1950, planche 15 avec dessins de têtes de femmes et scènes de baisers) [Eu amei eu sofri agora eu odeio (prancheta 15 com desenhos de cabeça de mulheres e cenas de beijo)
- J’ai souri j’ai souffert (à base du cou, Pierrat, Guillon, 2004: 53) [Eu sorri eu sofri (à base do pescoço, Pierrat, Guillon, 2004: 53)]
- Mon revê est de revoir ma mère (sur le dos, Pierrat, Guillon 2004: 96) [Meu sonho é rever minha mãe (sobre as costas, PIERRAT, GUILLON, 2004: 96)]
- Ma haine aux gradés (Tagnaouti 1979) [ Meu ódio aos soldados (TAGNAOUTI, 1979)]
- Marine, je suis venu à toi sans te connaître, je te servirai sans t’aimer, je te quiterrait sans regret (Tagnaouti 1979) [Marinha, eu cheguei a ti sem te conhecer, eu te servi sem te amar, eu te abandonei sem pesar (TAGNAOUTI, 1979)]
- La Marine sera mon tombeau (Tagnaouti 1979) [A marinha será minha tumba (TAGNAOUTI, 1979)]
- Je remercie mes maitres communistes pour cette jeunesse heureuse [Eu agradeço a meus mestres comunistas por esta juventude feliz (tatuagem de campo de trabalho forçado, passim no corpus)]
- Le passé m’a trompé, le présent me tourmente et l’avenir m’épouvante (fonds Lacassange) [O passado me enganou, o presente me atormenta e o futuro me inquieta (fundo Lacassange)]
 
A recepção desses enunciados depende do efeito do ambiente cognitivo: o leitor virtual deve se referir aos conhecimentos da memória e da cultura para construir quase ex nihilo o contexto que o permitirá a interpretação do enunciado. Nesta construção, os