Saberes e conquistas da América entre Veneza e Roma: as traduções italianas das Crónicas de Indias no século XVI

Savoirs et conquêtes de l'Amérique entre Venise et Rome: les traductions italiennes des Crónicas de Indias au XVIe siècle


Romain Descendre*
Dener Gabriel Ferrari**





ver pdf       ver pdf

Resumo:

Como as traduções italianas das crónicas de Indias representam a conquista de “novos mundos”? É possível traçar a história dessas traduções por meio de seus paratextos? Qual é o papel das editoras, dos tradutores e/ou dos editores desses textos na “imagem do Novo Mundo” que é transmitida dessa forma? Essas são as questões levantadas por este artigo, que retoma o antigo problema do “impacto da descoberta da América” do ponto de vista das traduções e de sua recepção. Estas se concentram em apenas duas cidades: Veneza (principalmente) e Roma (muito menos). Ao examinar os paratextos dessas traduções, podemos mostrar que os relatos das conquistas espanholas não foram traduzidos da mesma forma em Veneza ou Roma: dois modelos de interpretação parecem se opor, de natureza intelectual e epistemológica em um caso, política e militar no outro.
Palavras Chave: América (conquista); Crônicas das Índias; Traduções italianas; Roma; Veneza



Abstract:

Comment les traductions italiennes des crónicas de Indias représentent-elles la conquête de « nouveaux mondes » ? Est-il possible de faire l'histoire de ces traductions à partir de leurs paratextes ? Quelle est la part des lieux d'édition, des traducteurs et/ou des éditeurs de ces textes dans « l'image du Nouveau monde » qui est ainsi transmise ? Telles sont les questions que pose cet article, reprenant ainsi le vieux problème de « l'impact de la découverte de l'Amérique » depuis le point de vue des traductions et de leurs réceptions. Celles-ci se concentrent uniquement sur deux villes : Venise (surtout), Rome (beaucoup moins). À partir de l'examen des paratextes de ces traductions, on peut montrer que l'on ne traduit pas les récits des conquêtes espagnoles de la même façon à Venise ou à Rome : deux modèles d'interprétations semblent s'opposer, de nature savante et épistémologique dans un cas, politique et militaire dans l'autre.
Keywords: Amérique (conquête); Chroniques des Indes; Traductions italiennes; Rome; Venise





Para citar essa obra:
DESCENDRE, Romain; FERRARI, Dener Gabriel; Saberes e conquistas da América entre Veneza e Roma: as traduções italianas das Crónicas de Indias no século XVI. In: RUA [online]. Volume 30, número 2 - e-ISSN 2179-9911 - Novembro/2024. Consultada no Portal Labeurb – Revista do Laboratório de Estudos Urbanos do Núcleo de Desenvolvimento da Criatividade.
http://www.labeurb.unicamp.br/rua/


DOI: 10.20396/rua.v30i2.8678503

--------------------------------------------------------------------

*Professor de estudos italianos e história do pensamento político na École Normale Supérieure de Lyon (ENS-Lyon). ORCID: https://orcid.org/0009-0000-8901-6938. E-mail: romain.descendre@ens-lyon.fr.
**Doutorando em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Esta tradução foi realizada com o apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior –Brasil (CAPES) –Código de Financiamento 001. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2897-6366. E-mail: ferraridenergabriel@gmail.com.



REVIEW
resenha

ARTES
artes