Revista Rua


Uma enunciação sem comunicação: As tatuagens escriturais
An utterance without communication: the scriptural tattoos

Marie-Anne Paveau

A tatuagem normalmente é verbo-icônica ou verbo-corporal (tatuada sobre uma parte do corpo que contribui para o sentido de conjunto). Sempre no corpus do “Meio” podemos sublinhar:
 Tatuagens verbo-icônicas
- Ouvre l’ [dessin d’un oeil] fais gaffe [Abra [desenho de um olho] fique atento]
- Je suis [dessin d’un cochon] au lit [Eu sou [desenho de um porco] na cama]
- À la vie, à la mort! [À vida, à morte!] (acompanhada de duas mãos segurando um punhal)]
- Une [dessin d’une pensée] à ma mère ou Mes [pensées dessinées] à ma mère [Um (desenho de um pensamento) para minha mãe ou Meus (pensamentos desenhados) para minha mãe (J. Delarue e R. Giraud mostram, prancheta 29, um tatuado com o alinhamento de vários pensamentos ocupando toda a largura das costas)
- Comme lui, j’ai souffert [Como você, eu sofri] (abaixo um Cristo crucificado)
 
Tatuagens verbo-corporais
- À découper selon le pointillé [Para cortar de acordo com o pontilhado] (no pescoço)    
- Robinet d’amour [Caminho do amor] (baixo-ventre)
- Au bonheur des dames [Felicidade para as mulheres] (baixo-ventre)
- Buvette des sous-offs [Bar dos sub-oficiais] (baixo-ventre)
- Debout là-dedans! [Levanta!] (baixo-ventre)
- Only for ladies ou Nur für Damen [Só para mulheres] (baixo-ventre)
- Tout pour toi![Tudo por você!] (no pênis)